Deportes extremos
  Almost famous
  Fantasía
  Pila de mi corazón
  A pedido del público: El Koala y su tema "Yo Via J...
  Un poco de rumba pop
  Siguiendo la corriente: Hoy "Lost"
  El pasado que vuelve
  Chocolate
  Crónicas de un padre retromoderno (cap. II)


   Presentación
   Comodines
   97-Relatos-97
   Penas de Amor
   Inventando Religiones
   Eras como la flor (co-producción Baterflai / Fantoni / Lampwick)

Por Fecha
Por Autor
   Mr. Verloc
   Chester J. Lampwick
   Mona Lisa


   97 Relatos 97
   Absinthe
   Cúcala Mácara
   Damos pena
   Discusiones bizantinas
   Galaxia de camarones
   GordenBlog 2
   Instantes de
   Joven argentino
   Mantantirulirulá
   Mitakuye
   Nuevos Rumores Alarmantes
   Orsai
   Polenta con pajaritos
   Qué bueno estaría!
   La tómbola de la Alegría
   Tonta - mente
   Yo contra el mundo!


martes, 4 de marzo de 2008

   La buena información

Aclaro que no es mi intención incursionar en el rubro "Recopilador de errores ajenos". Ése es dominio de al menos dos excelentes blogs: Sereneider e Infobosta. Tan sólo intento en este post mostrar mi asombro por el ratio errores/texto que exhibe nuestro periodismo escrito.

Errores de todo tipo: los hay de ortografía, de semántica y gramaticales.

Si bien todos me generan algún malestar, los ortográficos son -a mi gusto- imperdonables para alguien que cuenta con varias herramientas (además de su instrucción, no nos olvidemos que es gente que vive de lo que escribe) para evitarlos.



Diario Clarín, 01/03/08, pag.35




Recordemos: Lanata escribió varios ladrillos de 1500 páginas cada uno, dice ser un tipo que lee mucho, fundó diarios, revistas, portales de internet, y no sé cuántas cosas más. Tal vez el problema radica justamente en que lee mucho... mucho diario.


Acaso los periodistas y redactores piensen de la misma forma que los taxistas que se oponen al registro por puntos: "eh loco, nosotros cometemos muchos errores porque escribimos mucho". Como argumento parece bastante pobre: en general, cuanto más tiempo pasa uno haciendo una tarea, mejor le sale.

Lean los últimos párrafos de esta nota.



¿No les quedó un gustito medio raro en los ojos? Por ahora, está claro, habrá que ver, hasta ahora, por supuesto, como siempre... Temo que el periodista haya quedado atrapado bajo un tsunami de conectores. Si es así, espero que se recupere pronto y que la obra social le cubra el curso de cohesión y coherencia.


Pero no quiero que me acusen de ingenuo: Yo sé que los errores de escritura poseen tanto de incómodos como de inofensivos. Y tengo bien en claro que lo realmente peligroso de nuestro periodismo pasa por otro lado.













Bonus track internacional-deportivo (Diario Marca, España)





¿Es un diario deportivo o el "Esto" paraguayo que venden en Retiro?







Se nota que el traductor literal del Marca funciona a la perfección. Pero, ¿no quedaría mejor "Jugador de mayor progreso"? Los españoles mantienen con el inglés una relación extraña: Aún recuerdo con afecto el "Francisco Ford Coppola", con acento en la o de ola.

Etiquetas:

PUBLICADO POR Chester J. Lampwick | 11:40

7 comentarios:


Blogger Mr. Verloc ha dicho...

El mejor post en mucho tiempo. Una pregunta: ¿En el artículo del diario Marca no debería decir "Un transexual domina el ajedrez femenino" en lugar de "una transexual", ya que la nota se refiere a un hombre que se viste de mujer.

Además, ya en el análisis profundo de la noticia, esto no deja muy bien paradas a las mujeres; algún machista misógino pordría inferir que para que una mujer sea campeona de ajedrez tiene que tener el cerebro de un hombre. ¿Son los travestis mujeres inteligentes?. Yo no lo creo.

5 de marzo de 2008, 8:17  


Anonymous LAle - todavía con cosita- ha dicho...

Ay Dios mio, qué vergüenza ajena... especialmente porque este año me recibo de Licenciada en Comunicación, pero le prometo don Chester que en mis notas nunca verá un aValanzarse tan garrafal (lo ví ayer tb en la edición papel del Crítica, y me corrió sudor frío por la espalda)

Avalanchaaaaa...

5 de marzo de 2008, 9:16  


Blogger Baterflai ha dicho...

Muchos escriben como si relataran eso que están escribiendo, al aire.
Y NO ES LO MISMO.

Señores periodistas, una pila.
Hay géneros, estilos y modos de redacción que no tienen por qué condecirse con la transmisión oral de las cosas.

5 de marzo de 2008, 9:56  


Anonymous lale ha dicho...

Una, Bater?

Me parece que necesitamos al menos cinco pilas, ésas de las gordas que uno ponía en una radio grande si no tenía donde enchufarla

5 de marzo de 2008, 10:04  


Blogger Ajenjo ha dicho...

Bien es sabido que la calidad literaria no es patrimonio de los periodistas que escriben en medios diarios, pero últimamente, la, ya de por si, baja calidad ha caído a niveles insospechados. Por mas apuro por cerrar, por mas urgencia en la información, hay errores imperdonables, y no son pocos.
Quienes dirigen los medios suponen que los lectores somos una manga de ingnorantes que apenas sabemos escribir nuestro nombre.

slds
A

PD: ¿vieron que fácil que es pegarle a Crítica? Igual, no esperaba gran cosa de Lanata

5 de marzo de 2008, 11:09  


Blogger gabrielaa. ha dicho...

Mr. Verloc, "una transexual" es correcto, ya que se trata de alguien que transicionó de varón a mujer y tiene identidad de género femenina. lxs transexuales no "se visten de", sino "son".

y las travestis no son hombres ni mujeres, son travestis: reivindican la identidad travesti, y usan para sí mismas el género femenino.

abrazo

5 de marzo de 2008, 11:34  


Blogger Mar ha dicho...

Y en los subtitulados de las películas?! ahí también escriben cada burrada! A veces oncluso traducen cualquier cosa (ya sé que esto se aleja un poco del periodismo pero me toca de cerca y me molesta mucho).

Ejemplo: en una versión de la película 300 (espero la hayan visto para entenderme mejor) traducen blacksmith (herrero) por maletero pero ni siquiera usan sentido común un maletero en el 480 A.C.? por dió!

5 de marzo de 2008, 12:17  


Publicar un comentario

<< Página principal